michele.caso ha scritto:
Thenewguy ha scritto:
Chiarimento: Port Taufiq توفيق
e che oggi Google maps riporta come Port Tawfiq: è allo sbocco meridionale del canale di Suez e verosimilmente vi attraccavano i postali per il carico/scarico della posta.
Nel bollo al verso della lettera c'è una cosa che mi incuriosisce e che mi lascia perplesso: nella lunetta superiore c'è " T.P.O.", che in inglese è l'abbreviazione di Travelling Post Office,
ricevuta dall'ambulante.
Per la scritta in caratteri arabi conto sull'aiuto di Seref.Michele
PS per Armando: Seref è il nome di "Thenewguy"
Ciao Michele,
In questi giorni sono impegnatissimo per via di cambio di lavoro (per una posizione migliore, almeno spero) e la mia figlia maggiore che comincia l'università a Chicago. Sono riuscito a trovare una mezza giornata per guardare il forum. Tante belle buste...
Veniamo al sodo, cioè al TPO: sotto Port Taufiq, anche esso in alfabeto arabo, c'è scritto سيارة
Non so parlare arabo, ma riconosco la parola "sayyar" come "ambulante". Pare non ci siano dubbi che TPO significhi traveling post office. Ho una buona conoscenza della storia postale dell'Impero Ottomano, ma non ho nessuna familiarità con la storia postale di Egitto. Sono dei campi completamente diversi. Non saprei dirti la natura esatta dell'ufficio postale. Il nostro vecchio amico Google mi ha trovato questa pagina web:
http://www.egyptstudycircle.org.uk/Post ... y/tpo.htmlRiguardo al Taufiq Vs Tawfiq: La trascrizione dell'alfabeto arabo varia secondo chi trascrive le parole. Non esiste una regola esatta. Nella lingua Turca, che usa l'alfabeto latino, lo stesso nome si scrive "Tevfik".
L'alfabeto arabo non è fonetico come l'alfabeto latino. Alcuni suoni vengono aggiunti.
La lettera و, "waw" può assumere suoni di U, V, W. Nella lingua turca, quando usava l'alfabeto arabo prima del 1929, la stesa lettera era anche usata per i suoni di Ö e Ü (si pronunciano come nel tedesco).
Le persone che facevano le trascrizioni dei nomi arabi nell'alfabeto latino generalmente applicavano le regole della lingua francese. Siccome la lettera W non esiste nel francese, un suono approssimativo è "AU". Complicatissimo, ed è solo l'inizio. Non voglio peggiorare il mal di testa che sicuramente è cominciato qualche minuto fa. Sarò lieto di approfondire se richiesto, ma ora mi fermo qua
Felice di conoscerti, Armando